Aquí entre nos
Categorías: Cinco minutos de español, Columnas
Publicado por: Plan D
Esto haría entrar en cintura a “a nos” que se caracteriza por una rebeldía de color arcaico. Actualmente en español el pronombre correspondiente de la primera persona del plural que entra en una construcción preposicional (o sea, “preposición + ésos que somos”) es “nos”, y para muestra un montón: “compraron tres boletos para nosotros”, “eso los afecta a ellos y a nosotros”, “¿estás con nosotros en esto?”, “de nosotros no hay quejas”, etc.
Me parece que ir de “venga a nos tu reino” a “venga a nosotros tu reino” no presenta mayores problemas (quizá algún distraído que se sabe el Padre Nuestro por la “tonadita” pierda el ritmo las primeras veces), además, como apunta Moreno de Alba, se evitará la interpretación “vénganos tu reino” que produce una interesante versión, aunque poco piadosa. Sin embargo, en el amplio lado laico, hay una construcción que de ser modernizada sufriría una evidente desmejora: “Aquí entre nos”.
Cuando deseamos participar alguna cuestión íntima o secreta, invitamos a nuestros confidentes a que todo quede “aquí entre nos”. ¿Siente usted que la solicitud implícita de no divulgar la información compartida se mantiene si dice “Oye, que esto quede aquí entre nosotros”?
No estoy en contra de la incursión de la modernidad en los textos religiosos; pero, aquí entre nos, confieso que ciertos rincones de la lengua me gustan tal como están.
Este texto es una versión libre de mi participación en el programa Aquí entre nos, de Mary Carmen Romo, transmitido en Radio BI (08/07/09)






